Kapverdischer Präsident hofft auf offizielle Anerkennung des Kreolischen als Sprache anlässlich des 50. Unabhängigkeitstages
Der Präsident der Republik hofft, dass im Rahmen der Feierlichkeiten zum 50. Jahrestag der Unabhängigkeit des Landes ein Konsens über die offizielle Anerkennung der kapverdischen Sprache erzielt werden kann.
Anlässlich der Präsentation der Übersetzung der Verfassung der Kapverdischen Republik ins Kreolische betonte das Staatsoberhaupt erneut die Bedeutung der Muttersprache und ihrer Offizialisierung.
Er betonte, dass es keine „Hindernisse“ für ihre vollständige Offizialisierung gebe, und versicherte, dass die Zeit gekommen sei, die kapverdische Sprache in ihrem ganzen Ausmaß zu „umarmen“.
José Maria Neves hob die Arbeit des Autors Manuel Veiga in diesem Bereich hervor und bezeichnete sie als eine „große Leistung“ für die Behauptung der kapverdischen Sprache.
„Es gibt zwar immer noch viele Vorurteile, aber wenn ich in eine Schule gehe, kann ich den Unterschied sehen. Wenn wir mit Schülern sprechen, die in die kapverdische Sprache einsteigen, stellen wir fest, dass sie mehr kommunizieren, mehr interagieren und ihrem kreativen Geist freien Lauf lassen“, so der PR-Manager.
In diesem Sinne sei die Übersetzung der Verfassung der Republik Kap Verde nicht nur ein Beitrag zur Entwicklung des Kreolischen, sondern auch zum Kennenlernen der Verfassung.
„Ich hoffe, dass wir von nun an einige Debatten über unsere Verfassung, unser Regierungssystem, bürgerliche und politische Elemente, soziale, wirtschaftliche und kulturelle Rechte und andere Aspekte, die in der Verfassung enthalten sind, führen werden“, so Neves.
Eine der Sprecherinnen des Buches, die Universitätsprofessorin Maria Augusta Teixeira, die mehrere Bücher in Kreolisch veröffentlicht hat, wies ebenfalls darauf hin, wie wichtig es sei, die kapverdische Sprache angesichts ihrer Geschichte und der bisher geleisteten Arbeit offiziell zu machen, und sagte, das Buch sei ein „Beweis“ dafür, dass die offizielle Anerkennung überfällig sei.
„Wenn die Verfassung selbst übersetzt werden kann und bereits vorhanden ist, ist die Entscheidung für die Offizialisierung einfach eine politische Entscheidung, es mangelt nicht an Grundlagen, Lerntechniken oder Didaktik, sondern am politischen Willen, sie zu verwirklichen“, sagte sie.
Die Übersetzung der Magna Carta wurde in der Santiago-Variante von dem Linguisten und Schriftsteller Manuel Veiga angefertigt und im Pekinger Saal des Plateaupalastes vorgestellt.
Quelle: PR espera haver “consenso” para oficialização do crioulo como língua nos 50 anos da independência do país - Balai